學歷
學校 系所 學位
國立政治大學 法學院 法律碩士
美國哥倫比亞大學 應用語言學碩士
國立政治大學 外語學院 應用英語語言學博士
經歷
期間 單位 部門 職稱
專長
法律語言學
財經法律翻譯
法律口筆譯
醫療口筆譯
一般口筆譯
學術著作
期刊論文
期間 內容
2017 Hu, Pi-chan. 2017. An Investigation of the Problems in Legal Translation: A Case Study of the Civil Code,《法律翻译研究》專書篇章,華東政法大學出版。
2016 Hu, Pi-chan & Le Cheng. 2016. A Study of Legal Translation from the Perspective of Error Analysis. International Journal of Legal Discourse 1(1): 235–252. (從錯誤分析之觀點探討法律翻譯)
2016 Hu, Pi-chan & Jian Li. 2016. An Exploration on the Semantic Domain of Legal Language. Semiotica 209: 187-208. (法律語言語意範疇之研究) SSCI & AHCI indexed journal
2014 Hu, Pi-chan. 2014. A case study of the frame of legal language. International Journal of Language, Law and Discourse 4(2): 1-45. (法律語言框架之探討)
2014 Hu, Pi-chan. 2014. A Linguistic Study of the Distinctiveness of a Trademark. The NTUT Journal of Intellectual Property Law and Management 3.1:1-20. (商標法中商標識別性之語言學探討) *Westlaw, SCOPUS listed journal
2014 Lee, Po-ching & Pi-chan Hu. 2014. The Semiotic Analysis of Trademark Distinctiveness: A Case Study of “MISS WU.” TIPO Monthly(智慧財產月刊), 190: 65-91. (商標識別性之符號學分析-由MISS WU案談起)
2008 Hu, Pi-chan. 2008. On Inform-consent Doctrine from the Inform Consent Form. Shih-Xin Law Review, 8: 241-270. (從手術同意書的文本分析論告知後同意法則)
研討會論文
期間 內容
2017 An Investigation of Interruption in Courtroom Discourse. The First World Congress of Legal Discourse. Zhejiang University, Hangzhou, China.
2016 The Difficulties and Problems in Legal Translation: A Case Study of the Company Law. International Conference on Appliable Linguistics and Legal Discourse. Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China.
2015 A Study of the Influence of Legal Culture on Legal Translation. The 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics (Language and Law). Guangzhou, China.
2014 Hu, Pi-chan. 2014. Problems Caused by Legal Culture in Legal Translation. The Fourth International Conference on Law, Translation and Culture. Shanghai, China.
2013 Hu, Pi-chan. 2013. An Investigation on the Distinctiveness of a Trademark from the Perspective of Linguistics, the Third International Conference on Law, Language and Discourse, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China.
2011 Hu, Pi-chan. 2011. An Exploration on the Semantic Domain of Legal Language, the10th IAFL Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, Aston University, Birmingham, England.
2011 The Semantic Interpretation of Legal Language: An Example of the Criminal Code. The First International Conference on Law, Language and Discourse: Multiculturalism, Diversity and Dynamicity, City University of Hong Kong. (Plenary speaker)
2010 Hu, Pi-chan. 2010. A Study of Ability Grouping Instruction in Freshman English Course-A Case Study of Ching-Yun University of Technology, 2010 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT), National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan.
2010 Hu, Pi-chan. 2010. A Study of the Effect of Ability Grouping Instruction on the Acquisition of EFL Students, the 6th International Conference on Language Acquisition, Barcelona, Spain.
2010 Hu, Pi-chan. 2010. A Case Study on EFL Learners’ Acquisition of the Locatives, the 2nd TESOL International Conference, Cebu, Philippines.
2009 Hu, Pi-chan. 2009. A Case Study on the Meaning of “Obscene,” the 9th IAFL Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, VU University, Amsterdam, Netherlands
2008 The Influences of L1 Transfer on Passive Constructions, The 18th International Congress of Linguistics, Seoul, Korea.
2007 On Inform-consent Doctrine from the Inform Consent Form. The 8th IAFL Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, University of Washington, Seattle, USA.
畢業論文
期間 內容
2011 Hu, Pi-chan. 2011. The Analysis and Application of Directors’ Duties and the Business Judgment Rule (董事責任與經營判斷法則之運用與分析)
2009 Hu, Pi-chan. 2009. When Vagueness Meets Precision: An Analysis of the Language Used in the Criminal Law. Dissertation of Ph. D., NCCU. (當模糊遇上精確: 刑法的語言使用分析)
研究獎勵
年度 單位 獎項
2015 國際醫療翻譯協會監事 Supervisor of International Medical Translation Society
2015 Oxford University Department of Education, EMI Course for University Lecturers Certificate 牛津大學全英語授課專業師資證照
2014 MOE-教育部對外華語教學能力證書 Certificate of Qualification to Teach Mandarin Chinese as a Second/Foreign Language (Ministry of Education)
2011 LCCI-國際商用英文師資專業證照 Further Certificate for Teachers of Business English (pass with distinction) (London Chamber of Commerce and Industry Examinations Board 英國倫敦商會考試局) 以極優秀通過
研究計畫
期間 主持人 計畫名稱 贊助單位 贊助金額 職稱
106/08/01~107/07/31 An Investigation of the Difficulties and Problems in Legislation Translation: A Case Study of the Company Act (法規翻譯之困難與問題之探討:以公司法為例) (MOST 106-2410-H-030-041- 科技部研究計劃
103/08/01~104/07/31 An Investigation of Practical Problems and Strategies in Legal Translation (法律翻譯的實務問題與因應策略之探討) (MOST 103-2410-H-231 -005 -) 科技部研究計劃
102/08/01~103/10/31 An Investigation of Interruption in Courtroom Discourse (NSC 102-2410-H-231-010-) (法庭言談的打斷現象之探索) 科技部研究計劃