學歷
學校 系所 學位
北京外國語大學 語言學博士
經歷
期間 單位 部門 職稱
專長
口譯理論
口譯實務
口譯教學
日治時期譯者研究
口譯語料庫研究
學術著作
期刊論文
期間 內容
2015/02 第二外語教學的定位與國家戰略思維 ─從建構優質教學制度出發─ 陳淑娟,楊承淑(9,000 字)《教育研究月刊》第 250 期 12 年國教課綱之爭議 台北:高等教育研究出版公司
2014/09 Police Interpretation Examinations in Taiwan during the Period of Japanese Rule Cheng-shu Yang (Translated by Alan Chiu) The special issue on policing in Asia and Australia, Asian Education and Development Studies Emerald Group Publishing, UK. Volume 3 Issue 3,pp.253-266.
2014/06 譯者與贊助人:從日治時期警察通譯試題中的 對話見端倪 《翻譯學研究集刊》第 17 輯,261-281 頁。 台北:臺灣翻譯學學會。
2014/03 譯者的角色與知識生產: 以台灣日治時期法院通譯小野西洲為例 第 17 屆口筆譯教學國際學術研討會論文集,1-21 頁。高雄:文藻外語學院翻譯系。2013.3.22 《編譯論叢》第七卷第一期,37-80 頁。
2011/12 台灣日治時期的譯者群像 《翻譯史研究》第 2 輯,178-216 頁。 上海:復旦大學出版社。
2011/11 老手與新手譯員的口譯決策過程 楊承淑、鄧敏君 《中國翻譯》第32卷 總第208期,2011 年第4期。 54-59頁,北京:中國譯協。
2011/09 逐步口譯中的非語言訊息結構 楊承淑、笹岡敦子、詹成 《編譯論叢》第四卷二期,55-78 頁。
2010/09 口譯中的核心詞語:內容詞與問題詞 《翻譯季刊》,No. 57,頁 25-49 。 香港:香港翻譯學會
2010/07 跟述訓練與外語教學 (楊承淑、鄧敏君、陳韶琪) 《輔仁外語學報》第七期,65-105 頁。 台北:輔仁大學外語學院
研討會論文
期間 內容
2014/10 翻譯教育的「做」與「學」: 論日韓翻譯教育的現況與挑戰 楊承淑,郭秋雯(11,000 字) 台北:國家教育研究院
2014/09 ノートテイキングにおける記号とスキーマ (Semiology and Conceptual Schema in Consecutive Notes) ICIE 2014, Kansai University, Osaka.
2014/08 日治時期的法院高等官通譯: 譯者身份的形成及其群體角色 第八屆臺灣總督府檔案學術研討會論文集 南投:國史館台灣文獻館(20,800 字)
2014/08 老手、新手、生手的口譯重說與改口分析 2014年翻譯教育國際研討會  2014/ 8/28-29 (出版中) 計算機輔助 譯 學 翻教:理、新技 香港:香港城市大學
2013/11 The Ten-year Rule: First/Second Year Student, New, and Experienced Interpreters Yang Cheng-shu, Alan Chiu the 2013 Melbourne - Tsinghua Asia- Pacific Forum On Translation And Inter-Cultural Studies.
2013/10 《語苑》(1908-1941)中的譯者群像: 從譯者身份的形成到角色功能的顯揚 中国翻译学学科建设高层论坛 重慶:四川外國語大學翻譯學院
2013/09 台灣日治時期法院通譯的群體位置: 以《語苑》為範疇 第五屆”兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會, 武漢:華中師範大學
2012/01 生手與新手的視譯產出特徵: 以中英財經議題為例 「第一屆商務翻譯學術會議」, 香港:恆生管理學院。
2010/11 老手與新手譯員的口譯決策過程 楊承淑、鄧敏君 《國際譯聯第六屆「亞洲翻譯家論壇」論文精選 集》589 – 604 頁。澳門:澳門大學。
2010/05 口譯的漢譯英詞義傳遞規律:縮減與擴張 (楊承淑、郭俊桔、鄧敏君) (CLSW2010)第 11 届汉语词汇语义学研讨会論文 集,283-289 頁,蘇州:蘇州大學。
書籍
期間 內容
2015/05 台灣日治時期法院通譯的群體位置: 以《語苑》為範疇 第五屆”兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會 暨第四屆國際生態翻譯學研討會會後論文集, 《翻譯與跨文化交流:共生與互動》。 上海外語教育出版社
2014/09 Encoding and Tagging of Interpretation Corpus: Taking SIDB as an Example 《探索全球化時代的口譯教育--第九屆全國口 譯大會暨國際研討會論文集》17-34 頁。北京: 外語教學與研究出版社
2014/08 日韓越翻譯發展策略及人才培育之研究 (楊承淑,郭秋雯,阮氏美香) 期末報告(62頁)
2013/11 譯者的視角與傳播: 片岡巖與東方孝義的台灣民俗著述 《走向翻譯的歷史》香港中文大學翻譯研究 中心四十周年紀念論文集。105-156 頁。 ,香港:中文大學。
2013/09 譯者與贊助人:以林獻堂為中心的譯者群體 The Making of a Translator: Multiple Perspectives 《譯者養成面面觀》41-83 頁。台北:語言訓 練測驗中心。
2012/12 台灣日治時期的台籍譯者群像 《翻譯與跨文化交流研究:積澱與視角》 43-61頁。上海:上海外語教育出版社出版
2012/05 交替傳譯中的非語言信息結構 (楊承淑、笹岡敦子、詹成) 《全球化時代的口譯--第八屆全國口譯大會暨 國際研討會論文集》53-68 頁。北京:外語教學與研究出版社。
2012/03-2012/04 口譯語料庫的編碼與標記:以 SIDB 為例 《第二屆語料庫翻譯學研討會論文集》, 126-133頁,山東:曲阜師範大學。 2012/03/31-04/02
2011/12 Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique, and Strategy Cheng-shu Yang, Alan Chiu Translation and Crosscultural Communication Studies in the Asia Pacific the International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication
2010/11 中英口筆譯研究典藏之分類與分析 (楊承淑,陳介章) 《翻譯與跨文化交流研究:嬗變與解讀》 287-306頁。上海:上海外語教育出版社出版
2010/10 外語教學與跨文化溝通能力的整合 (黃孟蘭,楊承淑),收入曹德明主編 《全球化背景下的外語教學研究:理論與實踐》會」由黃孟蘭教授口頭發表。 320-328頁,上海:上海外語教育出版社
2010/10  從口筆譯服務審視其外語需求 《口譯在中國:新趨勢與新挑戰--第七屆 全國口譯大會暨國際研討會論文集》 135-143 頁。北京:外語教學與研究出版社
2010/06 口译的信息处理过程研究 天津:南開大學出版社 (簡體版,369頁)